6) Sweeping Generalization(Accident): 大ざっぱな一般論(偶然の虚偽)

Sweeping Generalization(Accident)とは大ざっぱな一般論(偶然の虚偽)。

日本語訳を検索すると「十把一絡げ的な概括論」というのも出てきます。
「十把一絡げ」の読み方は「じっぱひとからげ」で、意味は「いろいろな種類のものを、区別なしにひとまとめにして扱うこと。また、一つ一つ取り上げるほどの価値がないものとしてひとまとめに扱うこと」だそう。

この例はそのまんまだなー。

Bird normally can fly. 鳥は、通常飛ぶことができます。
A penguin is a bird. ペンギンは、鳥です。
Therefore, a penguin can fly. したがって、ペンギンは飛ぶことができます。


以前に書いたコレは上の例文のパロディ。
c0064534_2355438.jpg
Penguins are black and white. 
ペンギンは、白黒です。
Some old TV shows are black and white. 
いくつかの昔のテレビ番組は、白黒です。
Therefore, some penguins are old TV shows.
したがって、何羽かのペンギンは、昔のテレビ番組です。

Logic: another thing that penguins aren’t very good at. 
論理: ペンギンが得意でないもうひとつのもの。


ステレオタイプ的なものの見方をした時に当てはまるFallacy。

例えば、TVCMのこのビデオ。
道路に横付けした車から中年のおじさんが道端の若い女の子にお金を渡していたら、、、


売春/買春取締り中のポリスにはその現場のように見えるかもね。実際はおとうさんが娘におこづかいをあげてるだけなんだけど。

c0064534_2205843.jpg
Everyone has a mobile phone now.
(今はみんな携帯電話持ってるんだね。)

いくらホームレスが持ってても、「everyone」ってワケじゃないからこれもFallacy。


それから、これは私の体験談。

ずいぶん昔にサンディエゴに住む友人を訪ねた際に国際結婚をした彼女の親戚のアメリカ人ファミリーとレストランへ行った時のこと。
ハンバーガーを注文したら、ウエイトレスに焼き加減をどうするか聞かれたので、「Well done, please.(よく焼いてください)」と言ったところ、それを聞いた友人の義理兄デニスが

「Well done?
Don’t you prefer uncooked beef, do you?(焼いてない方がいいんじゃないの?)」


って真顔で聞いてきました。
え~っ、パテ焼かないで食べる人なんているの?と戸惑っていると

「Japanese eat raw fish, right?(日本人は生の魚食べるんでしょ?)」って。

要するにデニスはこんな勘違いをしていたんだと思います。

Sushi is typical Japanese food. 寿司は日本の代表的な食べ物だ。
Japanese like uncooked fish. 日本人は調理していない魚を好む。
Therefore, they eat raw meat as well. したがって肉も生で食べるに違いない。


当時は今みたいにお寿司もポピュラーじゃなかったしね、無理ないか。
[PR]
トラックバックURL : http://rient.exblog.jp/tb/17258400
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
by rient | 2012-01-05 01:19 | -英語&学校 | Trackback

2006年1月からNY滞在中。いつまでたっても長期のバケーションを楽しむ旅行者気分。


by rient
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31